Леннон Джон - Рассказы



Джон Леннон
Рассказы
От переводчика
Однажды самый-самый главный ленинградский битломан обратился к
своему другу, знаменитому в определенных кругах переводчику, с
просьбой перевести прозу Джона Леннона. Последовал лаконичный ответ:
"Учи английский! Эти вещи принципиально непереводимы."
Безусловно, эти слова справедливы. Все миниатюры Леннона
построены на каламбурах, перестановке букв внутри громоздких
английских словес, на сходстве звучаний, буквальном прочтении
метафор, и так далее, то есть - рождены озорной и совершенно чужой
языковой стихией. Но, с другой стороны, мы же имеем несколько
русских вариантов кэрроловской Алисы (включая совсем русскую
набоковскую Аню), или маршаковские переложения "лимериков" Эдварда
Лира!.. С обоими авторами Леннона роднит чувство гротеска, ирония,
пародия на литературные реалии и штампы. Но отличает его чисто
модерновое "катастрофическое" понимание действительности,
невозможное в викторианской Англии. Кроме того, Джон Леннон -
символическая фигура этого века. Он неразрывно связан с музыкой
"Битлз", с задором, оптимизмом и надеждами молодежи конца 60-х -
начала 70-х годов; но он больше, чем просто рок-музыкант. Для многих
людей, особенно в нашей стране, он воплощает духовное раскрепощение,
власть воображения, веру в творческую силу любви. Ни разу не побывав
в России, Джон стал нашим - как Байрон и Блейк, Чеширский Кот и
Винни-Пух, как электрогитара и рок-н-ролл! Поэтому с особым чувством
мы обращаемся к его наследию, вслушиваемся, вчитываемся во все, что
он оставил.
Книга "Пишу, как пишется" выросла из анекдотов, стишков,
набросков и карикатур, которые Джон чирикал под партой еще в
школьные дни в Куорри- Бэнк (о чем вспоминает в предисловии Поль
Маккартни), и к которым он частенько возвращался то за сценой перед
концертом, то в случайном гостиничном номере на турне. Изящный
маленький томик появился в свет 23 марта 1964 года, в самый разгар
"битломании". Сольный "опус" Джона, он включает и одну композицию
"Леннон- Маккартни", совсем как на пластинке. По случаю выхода
книги, автор был удостоен специального торжественного обеда в
престижнейшем лондонском литературном клубе "Фойлс". Во время приема
радиожурналист спросил у Леннона: "Вы сознательно используете прием
ономатопоэйи?" {Ономатопоэйя - образование имен или слов посредством
звукоподражания, ассоциирующегося с обозначаемым предметом или
действием, а также естественно связанного с таковыми (Краткий
Оксфордский словарь английского языка, 7-е издание, 1982, стр.
712).} "Автомато...чего? - переспросил Джон, приехавший с похмелья.
- Не знаю, о чем ты болтаешь, сынок." Тем не менее, книга получила
лестные рецензии: авторитетный "Таймс Литтерари Сапплмент"
рекомендовал ее для "изучения всем тем, кто сетует на оскудение
возможностей английского языка". Другие критики отмечали в образной
структуре влияние Джеймса Джойса и Франца Кафки. Вскоре книга стала
бестселлером и в Англии, и в США.
Обрела книга и театральную судьбу: премьера сценической
постановки состоялась в знаменитом лондонском театре "Олд Вик" 18
июля 1968 года. Пьеса, однако, была подвергнута суровой цензуре
управлением Лорда Гофмейстера Двора - за "богохульные намеки" и
"непочтительное упоминание" некотрых лидеров европейской политики
тех времен. Внимательный читатель более зрелого поколения, очевидно,
без труда узнает в "Докере Аденоиде" первого канцлера ФРГ доктора
К.Аденауэра; досталось и президенту Франции де Голлю, и
премьер-министру кон



Содержание раздела